Master the expression of apology.
Apology Phrases
There are mainly the following ways to express an apology. The higher the level, the deeper the apology, and the more appropriate it is for formal situations.
ごめん。
gomen
ごめんなさい。
gomen’nasai
すみません。
sumimasen
申し訳しない。
mōshiwakenai
失礼しました。
shitsurei shima shita
申し訳ありません。
mōshiwake arimasen
申し訳ございません。
mōshiwake go zaimasen
大変失礼いたしました。
taihen shitsurei itashimashita.
大変申し訳ございません。
taihen mōshiwake go zaimasen
誠に申し訳ございません。
makotoni mōshiwake go zaimasen
Phrase 1/2
嘘ついて、ごめんなさい。
uso tsuite, gomen’nasai
I’m sorry for lying.
Vて apology phrase
By placing the verb in its “て form” before an apology phrase, the speaker can clarify what they are apologizing for.
Phrase 2/2
ご迷惑おかけしました。formal
gomeiwaku okake shimashita
I apologize for causing any inconvenience.
This is a polite expression used to apologize for causing inconvenience or trouble to someone. “迷惑” refers to causing discomfort or trouble to the other person, and “おかけしました” is the humble form of “かけます,” indicating that the action affected the other person.
This phrase is commonly used in formal or business settings to express respect while apologizing.
名詞 (Nouns)
- 妻
- romaji: tsuma
- meaning: wife
- 嘘
- romaji: uso
- meaning: lie
- 昨日
- romaji: kinō
- meaning: yesterday
- 出張
- romaji: shucchō
- meaning: business trip
- 会社
- romaji: kaisha
- meaning: company
- 用事
- romaji: yōji
- meaning: errand, task
- 午前中
- romaji: gozenchū
- meaning: morning before noon
- 仕事
- romaji: shigoto
- meaning: work
- 愛人
- romaji: aijin
- meaning: lover
- 誤解
- romaji: gokai
- meaning: misunderstanding
- 店長
- romaji: tenchō)
- meaning: manager
- お店
- romaji: omise
- meaning: shop, restaurant
- ご迷惑
- romaji: gomeiwaku
- meaning: trouble, inconvenience
- 彼女
- romaji: kanojo)
- meaning: girlfriend, she
- メキシコ人
- romaji: mekishiko jin
- meaning: Mexican person
- 挨拶
- romaji: aisatsu
- meaning: greeting
動詞 (Verbs)
- 言います
・romaji: iimasu
・meaning: say - 出ます
・romaji: demasu
・meaning: leave - 思います
・romaji: omoimasu
・meaning: think - 反省します
・romaji: hansei shimasu
・meaning: reflect - 言い過ぎます
・romaji: iisugimasu
・meaning: say too much - 迷惑をかけます
・romaji: meiwaku o kakemasu
・meaning: cause trouble - 解けます
・romaji: tokemasu
・meaning: be solved - 来ます
・romaji: kimasu
・meaning: come - 会います
・romaji: aimasu
・meaning: meet - あります
・romaji: arimasu
・meaning: exist
Complete the sentences!
- お母さん、( )お水こぼしちゃった。
- お客さま、( )商品の発送が少しおくれてしまいます。
- 服を( )
- 名前を( )
単語ヒント Vocabulary Hints
お母さん: okāsan: mother
お水: omizu: water
こぼします: koboshimasu: spill
お客さま: okyakusama: customer
商品: shōhin: product
発送: hassō: shipment
おくれます: okuremasu: be delayed
服: fuku: clothes
名前: namae: name
A. 間違えてしまい、大変失礼しました。
B. よごして、ごめんなさい。
C. 大変申し訳ございません。
D. ごめん。
単語ヒント Vocabulary Hints
間違えます: machigaemasu: make a mistake
よごします: yogoshimasu: make (something) dirty
こたえをチェック Check the answers
1. お母さん、( D. ごめん。 )お水こぼしちゃった。
okāsan, gomen. omizu koboshichatta.
Mom, sorry. I spilled the water.
2.お客さま、( C. 大変申し訳ございません。 )商品の発送が少しおくれてしまいます。
okyakusama, taihen mōshiwake gozaimasen. shōhin no hassō ga sukoshi okurete shimaimasu
Dear customer, we deeply apologize. The shipment of the product will be slightly delayed.
3.服を( B. よごして、ごめんなさい。 )
fuku wo yogoshite, gomennasai
I’m sorry for getting the clothes dirty.
4.名前を( A. 間違えてしまい、大変失礼しました。 )
namae wo machigaete shimai, taihen shitsurei shimashita
I sincerely apologize for mistaking your name.
大体、あなた、嘘ばっかりじゃない。
daitai, anata, uso bakkari janai
Seriously, you’re always lying, aren’t you?
昨日だって、出張だから帰れないって、
kinō datte, shutchōdakara kaerenai tte,
Even yesterday, you said you couldn’t come back because of a business trip, didn’t you?
それについては、申し訳ない。
sore ni tsuite wa, mōshiwakenai
I’m sorry about that.
今朝だって、急に会社に用事ができたって言って、家をでたよね。
kesa datte, kyū ni kaisha ni yōji ga dekitatte itte, ie wo deta yo ne
You even said this morning that something urgent came up at work.
吉田さん、どうして、そんな嘘言っちゃうの?
yoshida-san, dōshite, son’na uso icchau no
Yoshida, why did you have to tell such a lie?
おかしいと思ったのよ。
okashī to omotta no yo
I found it suspicious.
日曜日の午前中に仕事だなんて…。
nichiyōbi no gozenchū ni shigoto danante…
Working on a Sunday morning? That seemed odd to me.
嘘ついて、ごめんなさい。
uso tsuite, gomen’nasai
I’m sorry for lying.
それで、どうしてあなたの言うことが信じられると思うの?
sore de, dōshite anata no iu koto ga shinjirareru to omou no
Why should I believe you now after all this?
まあまあ、奥さん。
māmā, okusan
Hey, hey, calm down, ma’am.
吉田さんも、こう反省しているし…。
yoshida-san mo, kō hansei shite irushi…
Yoshida-san is reflecting on this, too.
ごめん、ちょっと言いすぎた。
gomen, chotto ii sugita
Sorry, I might have been a bit too blunt.
愛人というのは、誤解だったみたい。
aijin to iu no wa, gokaidatta mitai
It seems there was a misunderstanding about you having a lover.
店長さん…。
tenchō-san…
Manager…
急にお店に押しかけて、すいませんでした。
kyū ni omise ni oshikakete, suimasendeshita
I’m sorry for barging into the restaurant so suddenly
ご迷惑おかけしました。
gomeiwaku okake shimashita
I apologize for causing any inconvenience.
いやいや!
iya iya
No, no problem at all.
ま、誤解がとけてよかったよ!
ma, gokai ga tokete yokatta yo
I’m glad your misunderstanding got cleared up!
あれ? ひろしさん!
are, hiroshi-san
Oops? Hiroshi-san!
あれ? え?
are, e,
Huh?
ミ、ミリちゃん?
mi, miri-chan
Mi, Miri-chan?
い、いたんだ…。
i, itanda…
Oh, you’re here…
やっぱり、あなた…。
yappari, anata…
As expected, you…
今日も来てくれたの?
kyō mo kitekureta no
Did you come again today?
昨日、あいに来てくれたばかりなのに。
kinō, ai ni kitekuretabakarinanoni
You just came by yesterday.
そんなに、私にあいたかった?
on’nani, watashi ni aitakatta
Did you miss me that much?
ひろしったら〜。
hiroshi ttarā
Hey, what are you doing, baby?
ひ、ひろし〜?
hi, hiroshī
Hi, hiroshi?
ゆっくりしていってね。
yukkuri shiteitte ne
Enjoy and take your time!
いや、あの、今のね…。
iya, ano, ima no ne…
Oh, uh, about what she just said…
彼女はメキシコ人で、
kanojo wa mekishiko hito de,
She is Mexican, and…
メキシコでは、これは普通の挨拶…、
mekishikode wa, kore wa futsū no aisatsu…
In Mexico, that’s a common greeting-
ちょっと…。
chotto,
Wait a moment…
待ってくれよ〜。
matte kure yō
Wait!
あ〜あ…。
āa…
Oh dear…
あれ、ひろしさんは?
are, hiroshi-san wa
Oh, where’s Hiroshi?