-
Antes del Sr. Sato se utiliza la partícula “の”. Antes de “の” se coloca la nacionalidad o afiliación. Esta partícula corresponde a la preposición de” en español. El Sr. Sato y el Sr. Tanaka trabajan en la empresa Musashi Trading.
-
En katakana, el símbolo “―” (guión) se utiliza con frecuencia. Sin embargo, no forma parte de los 46 caracteres silábicos. No, no es una letra; es un símbolo que se utiliza para alargar el sonido del carácter que le sigue. Así, en la palabra “trading”, el “―” se utiliza para extender el sonido del carácter anterior “レ” y adaptarse a la diferencia de pronunciación (para que suene la “a” larga). Es difícil si no estás acostumbrado/a. Se necesita práctica.

Yo, b66 club game seems kinda cool. Has a decent variety of stuff. Def gonna give it a run to test my luck. b66 club game
So, I tried out the b66 club game. Gotta say, the graphics are alright, and it’s kinda fun for a quick session. Not gonna lie, it’s a bit addicting. If you want to give it a shot, here’s where I found it: b66 club game
333wincom, huh? Never heard of it. Gonna give it a whirl and see if I can win something. Wish me luck! Find more at 333wincom