むかしむかし、ある村に貧しいおじいさんとおばあさんが住んでいました。
ある、びゅうびゅうとはげしい吹雪が吹く夜のことです。
おじいさんとおばあさんの家をドアを、とんとんと誰かが叩きました。
「こんな吹雪の夜に誰だろうか?」
二人は不思議に思いました。
おじいさんがドアを開けると、そこには若く美しい女性が立っていました。
おばあさんは女性にききました。
「お嬢さん、どうして、こんな吹雪の夜に一人でいるのですか。」
「私は旅の一座のものです。吹雪で道に迷い、仲間ともはぐれてしまったのです。すみませんが、一晩だけこちらに泊めていただけませんか。」
「まぁ、それはお気の毒に。もちろん。狭い家ですが、ゆっくしてください。」
おじいさんとおばあさんは、女性をこころよく家に迎え入れました。
Once upon a time, in a certain village, there lived a poor elderly couple. On a night of fierce snowstorm, someone knocked on the door of the elderly couple’s house with a gentle “ton-ton” sound.
“Who could it be on a snowy night like this?”
The old man and the old woman wondered in curiosity. When the old man opened the door, there stood a young and beautiful woman. The old woman asked the woman.
“Miss, why are you alone on a night like this in the midst of a blizzard?”
“I belong to a traveling troupe. I got lost in the blizzard and got separated from my companions. I’m sorry to ask, but could you please let me stay here just for one night?”
“Well, that’s unfortunate. Of course, you’re welcome. It’s a small house, but please make yourself comfortable.”
With kindness, the old man and the old woman warmly welcomed the woman into their home.
昔々 (むかしむかし) | once upon a time |
村 (むら) | village |
おじいさん | old man |
おばあさん | old woman |
貧しい (まずしい) | poor |
激しい (はげしい) | fierce |
吹雪 (ふぶき) | blizzard |
叩く (たたく) | to knock |
娘(むすめ) | young lady |
旅の一座 (たびのいちざ) | traveling troupe |
迷う (まよう) | to get lost |
仲間 (なかま) | companions |
はぐれる | to get separated |
一晩 (ひとばん) | one night |
泊める (とめる) | to let stay |
それはお気の毒に (それはおきのどくに) | That’s unfortunate |
もちろん | of course |
狭い (せまい) | small |
こころよく | willingly |
迎え入れる (むかえいれる) | to welcome |
会議(かいぎ) | meeting |
交番 (こうばん) | police box |
道(みち) | road |
財布(さいふ) | wallet |
拾う(ひろう) | pick up |
電車(でんしゃ) | train |
事故 (じこ) | accident |
頭 (あたま) | head |
ハンバーガー | hamburger |
跳ねる (はねる) | to bounce |
映画 (えいが) | movie |
胸 (むね) | chest / breast |
泣く (なく) | to cry |
In Japanese, “どうして〜” is similar to the English expressions “Why” or “How come.” It is used to inquire about reasons or causes for something, often when there’s a sense of curiosity or when seeking information. This expression is commonly used in situations where the speaker is trying to understand something or seeking an explanation.
Examples:
どうして、レッスンをやすみましたか。
Why did you miss the class?
どうして、朝ごはんをたべませんでしたか。
Why didn’t you have breakfast?
In addition to ‘どうして’ (doushite), ‘なんで’ (nande) or ‘なぜ’ (naze) is also used in the same way.
なぜ、会議におくれましたか。
Why were you late for the meeting?
なんで、ドイツ語を勉強していますか。
Why are you studying German?